arrowwhiskers: (tribble boobies!)
[personal profile] arrowwhiskers
I'm mostly posting this for [livejournal.com profile] diosa_iluminada, jeje. A story in the tradition of biblioteca/librería. ;)

Last night, Andres said he was going to clear off the coffee table so we could paint miniatures.

My laptop was right there in the middle of everything, so I asked him, "quieres que guarde mi computadora?" (do you want me to put my computer away?)

And he said, "no, porque vamos a hacer la aplicación primero" (no, because we're going to do the 'application' first).

So, let me say, in Spanish, "aplicación" means "application", but only in the sense of applying something to something else. Since my mindset was on painting, I interpreted this as "the application of a coat of paint".

So I thought he was saying, "don't put your computer away so we can paint, cause we're going to apply a coat first". Ummmm...okay, not sure I follow??

He repeated it 2-3 more times and laughed at me for being so dense before he finally realized what word he SHOULD have been using: solicitud.

Cause, what he was TRYING to say is that we were going to fill out the application for a lease on a new house before we started painting. Which, the application is online, so we'd need my computer for that. "vamos a hacer la solicitud primero". Magic! It all makes sense.

The moral of this story: Spanglish can be a serious threat to communication, kids. Employ it with care. xD

*Disclaimer: I LOVE Spanglish, but cases like these just make me laugh.

xD

Date: 2012-05-01 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] diosa-iluminada.livejournal.com
jajaja qué gracioso! eso siempre me pasa cuando sé que tengo la razón del uso correcto de una palabra pero alguien está usándola en un sentido de spanglish y se me pierde en la conversación. XD
Diego siempre dice cosas como "Ya te has aplicado por UNH?" o "apliqué por el trabajo x" and i'm like "nooo..quieres decir llenaste una solicitud" jaja
El y yo estábamos discutiendo otra vez el uso de la palabra librería..me doy por vencida. jaja

O! y ayer me llamó su madre para preguntarme cómo andamos en los estudios, si estoy emocionada para graduarme, etc. y también me preguntó si realmente Diego ha estado tan ocupado con las clases, y le dije que sí, por ejemplo yo tengo muchos ensayos largos que escribir..
y su volvió confundida. Me preguntó sorprendida, "Ustedes están ensayando??" Y le aclaré, "No, Mamita, tenemos que escribir ensayos..como..papeles, reportes, informes.."
"O, ya, ya, entiendo.."

LOL. Mis amigos también dicen cosas como, "Ya has empezado a escribir el papel?" I hate it lol

Re: xD

Date: 2012-05-01 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] arrowwhiskers.livejournal.com
Jajaja sí, también oigo mucho el "aplicar", y creo que está bien, sólo que me confundí en esta situación por la ambigüedad. xD Por el contrario, lo de librería para mi no tiene nada de sentido porque SIEMPRE va a causar confusión...cómo no??? Son lugares tan parecidos, fff.

También he oído "papel", creo que hasta lo he usado unas veces...ups. xD Ensayo a veces suena tan formal. Pero qué extraño que la mamá no te entendió...será por el teléfono? Sé que por teléfono nunca entiendo nada...normalmente presumería que era por eso la confusión.

Se me hace chistoso que hables así con su mamá! Lo de 'mamita' y 'mija' y todo...me llevo bien con la madre de Andres...muy bien, de hecho, pero para mi SIEMPRE será "usted" nomás. La familia de Andres son gente bastante formal, supongo--y yo, yo soy bastante formal también xD; Pero que bueno, me imagino que genera un poquito más de cariño entre las dos. :)

Re: xD

Date: 2012-05-03 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] diosa-iluminada.livejournal.com
jaja mis profesores se enojan mucho si usamos la palabra "papel" pero tiene sentido y no creo que haya nada mal con llamarlo asi. Quizas por el telefono se confundio, tienes razon.

Bueno, creo que la cultura mexicana es un poco diferente con sus costumbres de carino entre las personas. Puedo ser completamente equivocada, pero en ciertas culturas hispanas es normal abrazar y besar en la mejilla a un invitado que venga a la casa mientras que en la cultura mexicana generalmente se mantiene a cierta distancia mientras dos personas se estan hablando. No me acuerdo de donde escuche esta informacion, ni se si es correcto o no. Andres es mexicano, no? Aparentemente, la sobrina de Diego se puso celosa un dia en que le llamaba a su abuela (mamita de Diego) "Mamita" pero ella siempre me saluda "Hola mi nina preciosa.." etc. asi es ella pero creo que a veces es una fachada. lol
Que opinas?
XD

Profile

arrowwhiskers: (Default)
arrowwhiskers

February 2013

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
1718 1920212223
2425262728  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 12:53 am
Powered by Dreamwidth Studios